You are currently browsing the tag archive for the ‘translation’ tag.

I started working on the translation in english of my graduation thesis: The Language Network – 2.0 dynamics and SLA (second language acquisition), and I hope to share it with all of you at the last in a couple of weeks.

It deals with the numerous points in common between the web and the language systems, offering a new perspective on SLA.

Should you already be fluent in Italian or just curious and impatient, here you can find it already in Italian.

As soon as I’m done I’ll publish it here on the blog, maybe on a separate section, don’t have it well figured it out yet.

I already got myself a job at the University for Foreigners of Perugia thanks to it, so in the next future I’ll be working on bringing it to life.

Stay tuned.

Advertisements

Today I was out with my girlfriend and a friend of mine for an afternoon stroll, and we happened to go for an ice cream – a gelato.

The gelateria – the ice cream parlor – as it often happens, was an area of a bigger bar/café in the city center of Perugia, the city where I am studying and living.

While waiting in line, I noticed how the owners decided to add, on the little plate with the name of the relative flavor, the English translation for it. It turned out to be a funny way to entertain myself while in line.

One for all, that captured my attention and got me smiling, was the “Zuppa Inglese”, literally translated into “English Soup”.

I couldn’t possibly hold myself. I took a pic of it and posted it on facebook, soon getting several different reactions, going from inquiries by non-italian-speaker friends, to I like‘s by Italians that saw the irony of it.

Given my natural deformation that causes me to give explanations whenever a foreigner asks questions about Italy and Italians (and often even without the need for them to ask – as this blog extensively demonstrates), I found myself explaining the post, and wondering myself why that funny name – why soup? What does ice cream possibly have to do with a soup??

I found the answer – together with a little story of it – here, and I now share it with you all.

Okkkk…this definitely took longer than what I had thought, but here it is: the lyrics for the “Tranne Silvio” video from yesterday’s post, together with the translation and references. These last ones are the ones that took longer. This job made me realize how much crap we took from this guy we still have to call president. When you put it all in a raw and you try to explain it to someone else, someone who might rightfully do not know a thing about it, it all appears truly unbelievable, even from a cynic italian perspective. I don’t know if you’ll have the patience to go through all of the reference, because it’s a lot of stuff. Still, if you decide to, know that every single italian knows this. It’s cultural heritage.

Enjoy the lyrics, sing along!

“Mi hanno chiamato invitandomi a sintonizzarmi su “L’infedele”. Sto vedendo una trasmissione disgustosa.
“They called me up telling to turn the tv on L’infedele. I’m seeing a disgusting show.
Una conduzione spregevole, turpe, ripugnante.”
A despicable, infamous, repugnant way to hosting a tv show.”  (Berlusconi’s attack through a phone call to a tv show, Jan 24th, 2011:  video)


Vai col bonifico!
Go with the transfer!
Le-le
Le-le (Referring to Lele Mora)
Vai col bonifico
Go with the transfer!
FedeFedeFedeFede
FedeFedeFedeFede (referring to Emilio Fede – see also this)
2 times

Vai col bonifico
Go with the transfer
Fe-de
Fe-de
cinque-cinque-cinquemila!
five-five-five thousand!
Vai col bonifico
Go with the transfer
Fe-de
Fe-de
Vai col bonifico
Go with the transfer
Anche se
Even if
in principio una legge c’è
in the beginning there is a law
C’è per tutti
It’s there for everybody
si ma non per te
yes, but not for you
e un motivo sotto sotto c’è
and in the end there is a reason for it
c’è…c’è…
there is…there is…
tu e lei (tu e lei)
you and her (you and her)
lele mora fede e moira orfei
Lele Mora, Fede, and Moira Orfei
oggi a troie poi al family day
today we for for whores and then we’ll go to the family day (see also this, and the pics here)
bunga bunga siamo in 106
bunga bunga we are 106 (see also this)
e Apicella è il dj
and Apicella is the dj
non per te
not for you
vai col bonifico!
go with the transfer!
non per te
not for you
non per te
not for you
non per te
not for you
una legge eh si c’è
a law, oh yes there is
non per te
not for you
fatti pro- fatti pro-cessare!
face tri- face tri-al!
non per te
not for you
non per te
not for you
non per te
not for you

vai col bonifico
fe-de
vai col bonifico
fedefedefedefede
Vai col bonifico
Le-le
……
Vai col bonifico
Fe-de
cinque-cinque-cinquemila
le-le
Vai col bonifico

da sempre processan tutti perchè
everybody faces trial, because
tutti processano!
everybody does!
tranne te!
except for you!
i giudici parlan con tutti
judges talk to everybody
com’è
how come
che parlan con tutti
they get to talk to everybody?
tranne te?
except for you?
la vita che sogni costa un sacco
the life you dream costs a lot
Iris Noemi Ruby Minetti
Iris Noemi Ruby Minetti
e come i capelli
and just like your hair
tutto d’un tratto
all of a sudden
prima li perdi e poi li rimetti
first you lose them then you put them back up
i tuoi avvocati son dei maghi
your lawyers are true magicians
tu paghi paghi paghi
you pay pay pay
montagne di reati
mountains of crimes
passati inosservati
passed unnoticed
le veline la gente le stima
the veline are held in consideration by people
fan di tutto per stare là in cima
they do whatever to stay up there
qui la legge è uguale per tutti
all men are equal before the law
ma non proprio tutti tutti
but it’s not like that for everybody
non per te
not for you

vai col bonifico!
go with the transfer!
non per te
not for you
non per te
not for you
una legge eh si c’è
a law, oh yes there is
non per te
not for you
fatti pro- fatti pro-cessare
face tri- face trial!

se tu sei bella e bionda grida oh!
if you are beautiful and blonde scream oh!
oooh! (sono il sogno delle italiane)
oooh! (I am the dream of italian women)
se tu sei Lele Mora grida oh!
if you are Lele Mora scream oh!
oooh! (Lele è solo un’amico)
oooh! (Lele is just a friend)
se tu sei fidanzata grida oh!
if you have a boyfriend scream oh!

oooh! (non sono geloso)
oooh! (I’m not jealous)
se non sei fidanzata grida oh!
if you don’t have a boyfriend scream oh!
oooh! (benvenuta nel PDL)
oooh! (welcome inside the PDL)

oh oui oui
oh oui oui
quale caso mills?
what Mills court case?
qui al massimo parliam di caso milf
here at worst we talk about a MILF court case
cerca carne fresca e attraente
looking for fresh and attractive meat
meglio se non hanno ancora fatto la patente
better if they don’t even have their license
e se il governo poi traballa
and if the government is a little shaky
farà una legge che lo tiene a galla
he will make a law to stay afloat
a 20 anni sulle navi cantante
20-year-old singer on cruise-ships
ad 80 che si ciula la badante
80-year-old shagging his caregiver
la versione che racconta Ruby è finta
the version Ruby tells is a lie
adesso giran voci che sarebbe pure incinta
now rumors says she might even be pregnant
si sa che alle donne lui regala solo rose
it’s known that to women he only gives roses
“lei comunque non aveva le sue cose”
“anyhow she was not on the rag”
e vedrai che queste feste proibite
and you’ll see that all these prohibited parties
finiranno come mani pulite
will end up like mani pulite
tra due anni saran tutti emigrati ad Hammamet
in two years they will all be emigrated in Hammamet.

hammamet
hammamet
hammamet

se tu sei bella e bionda grida oh!
if you are beautiful and blonde scream oh!
oooh! (sono il sogno delle italiane)
oooh! (I am the dream of italian women)
se tu sei Lele Mora grida oh!
if you are Lele Mora scream oh!
oooh! (Lele è solo un’amico)
oooh! (Lele is just a friend)
se tu sei fidanzata grida oh!
if you have a boyfriend scream oh!

oooh! (non sono geloso)
oooh! (I’m not jealous)
se non sei fidanzata grida oh!
if you don’t have a boyfriend scream oh!
oooh! (benvenuta nel PDL)
oooh! (welcome inside the PDL)


“questa è senza ombra di dubbio la miglior canzone degli ultimi 150 anni, cribbio!”
This is by far the best song of the last 150 year, cribbio!”

I opened up the blog this morning and with my great surprise I found out that I had almost a hundred logs in less than 24hrs!

WHOA.

I don’t know how, the link to the post ended up in Jovanotti’s official webpage and drew all those clicks…again…whoa…thanx!

Also, I found a little treat for you all: an English version of Fango sang out and recorded by someone. The translation is a little different from mine because they actually tried to make it rhyme and fit in with the metrics. Cool.

Also, underneat the link to my post there was this link to an article in English about Lorenzo from the online version of the Boston Herald.

Again, enjoy!

P.s.- For all of you in Italy, happy Labour day!

The other night, as I was driving, I was going through the music folders of my usb drive connected to my car stereo.

I was feeling particularly happy, and I happened to stop and listen to a song by an Italian artist, Lorenzo (a.k.a. Jovanotti, old professional name he later gave up starting to use his real name, Lorenzo Cherubini, even though occasionally he still goes by Jovanotti); what I like about him is his way of writing lyrics, besides the beat of his music that, I admit, is always pretty catchy.

The title of the song is “Fango”: mud.

As I said I was feeling particularly happy, and by that I mean I was feeling aligned and in peace with the world around me. The refrain of the song goes “I know that I am not alone, even when I am alone”.

Lorenzo wrote this song in memory of his brother Umberto who died in a plane accident in 2007.

It made me think of how often a common stereotype about Italy and Italians is that, because of historical reasons and geographical proximity with the Vatican City, ours is a particularly religious culture. You might find plenty of Italians who might be willing to loudly defend this idea, but to me this image is far from the real world. Personally and for my personal experience, I always found the United States and it’s people, for example, by far more religious than Italy and Italians. We might definitely be spiritual, and that would be a better definition for myself, for example, rather than religious, as in formally organized in a church and with a well defined belief. From a stereotypical point of view, the lyrics might sound as if reffered to God, as it would have to be in a strongly christian and catholic society.

These lyrics mention the feeling of not being alone even when we are; the way I see it, Lorenzo is both dialoguing with his brother, that he had just lost, telling him how even though he’s not physically present anymore he still feels his presence in his everyday life, but also reminding us all of how we are all connected to each other, to the society we form, to the earth we live upon.

the tv says streets are dangerous

but the only danger I truly feel

is not to be able to feel anything anymore

the scent of the flowers, the smell of the city

the noise of the mopeds the taste of pizza

the tears of a mom the ideas of a student

the possible crossroads of a square

It is the spiritual feeling of a more secular society, made of the people that live in it and their choices, rather than a god described by the prescriptions of a man-made religion It draws attention to the fact that it is our resposability to take care of the little share of world around us, because if we don’t then we empty life of all it’s beauty. “The possible crossroads of a square” refer, as I read it, as the choices we make everyday, at the way we go through things and we decide to look at them; maybe not everybody is familiar with the concept of a square in its Italian declination, the piazza (looking for a definition I also stumbled upon this, which I found describes well what I have in mind): it truly is a crossroads of people, and aknowledging or ignoring each other is a choice one makes constantly in such a context.

In a recent interview I found, Jovanotti said:

«Faccio parte di quella generazione che distingue la religione dalla spiritualità e penso che una vita senza spiritualità è poco degna di essere vissuta. La spiritualità è per me un elemento importantissimo. Rispetto al lato spirituale ho una ricerca continua nei confronti delle grandi domande,“Chi siamo”, “Da dove veniamo”, “ Cosa c’è dopo”. La religione è un’altra cosa. È una cosa degli uomini, è ricerca. Ha a che fare con la spiritualità ma non è solo spritualità, è anche potere, educazione, storia, è gestione di spazi, conquista. La spiritualità ha a che fare con il cuore, con la religione, con altre mille cose».

«I belong to that generation that distinguish religion from spirituality and I think that a life without spirituality in not much worth to be lived. Spirituality for me is a very important element. Towards the spiritual side of things I have an attitude of constant research, as for the big questions “Who are we?”, “Where do we come from?”, “What is there afterwards”. Religion is something different. It’s something that belongs to mankind, it’s research. It has to do with spirituality but it isn’t only spirituality, it is also power, education, history, space management, conquest. Spirituality has to do with the heart, with religion, with a thousand more things».

making my own reading of the lyrics a little more than a mere personal interpretation.

Below are the lyrics, both in Italian and in English, translated by me. Should something not make much sense please let me know and I’ll try to fix it. The whole point here is trying not to get lost in translation, so don’t be shy. Also, I wanted them to be justaposted but I can’t figure out how to do that on here, so if someone does know please help me!

Also, these are the links to the two original music videos of the single: 1 and 2. Enjoy!

Jovanotti – Fango – original Italian lyrics

Io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
io lo so che non sono solo
anche quando sono solo

sotto un cielo di stelle e di satelliti
tra i colpevoli le vittime e i superstiti
un cane abbaia alla luna
un uomo guarda la sua mano
sembra quella di suo padre
quando da bambino
lo prendeva come niente e lo sollevava su
era bello il panorama visto dall’alto
si gettava sulle cose prima del pensiero
la sua mano era piccina ma afferrava il mondo intero
ora la città è un film straniero senza sottotitoli
le scale da salire sono scivoli, scivoli, scivoli
il ghiaccio sulle cose
la tele dice che le strade son pericolose
ma l’unico pericolo che sento veramente
è quello di non riuscire più a sentire niente
il profumo dei fiori l’odore della città
il suono dei motorini il sapore della pizza
le lacrime di una mamma le idee di uno studente
gli incroci possibili in una piazza
di stare con le antenne alzate verso il cielo
io lo so che non sono solo

io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango
io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango

la città un film straniero senza sottotitoli
una pentola che cuoce pezzi di dialoghi
come stai quanto costa che ore sono
che succede che si dice chi ci crede
e allora ci si vede
ci si sente soli dalla parte del bersaglio
e diventi un appestato quando fai uno sbaglio
un cartello di sei metri dice tutto è intorno a te
ma ti guardi intorno e invece non c’è niente
un mondo vecchio che sta insieme solo grazie a quelli che
hanno ancora il coraggio di innamorarsi
e una musica che pompa sangue nelle vene
e che fa venire voglia di svegliarsi e di alzarsi
smettere di lamentarsi
che l’unico pericolo che senti veramente
è quello di non riuscire più a sentire niente
di non riuscire più a sentire niente
il battito di un cuore dentro al petto
la passione che fa crescere un progetto
l’appetito la sete l’evoluzione in atto
l’energia che si scatena in un contatto

io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango
io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che nn sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango

e mi fondo con il cielo e con il fango

e mi fondo con il cielo e con il fango

Jovanotti – Fango – english lyrics, my translation

I know that I am not alone

even when I am alone

I know that I am not alone

I know that I am not alone

even when I am alone

Underneat a sky made of stars and satellites

among the guilty ones, the victims, and the survivors

a dog barks to the moon

a man looks at his hand

it looks like his dad’s that

when he was a child

used to pick him up and take him high

the landscape was beautiful from up there

he used to get on things before even thinking about it

his hand was tiny but it could grab the whole world

now the city became like a foreign movie with no subtitles

stairs to climb became slides, slides, slides

ice on things

the tv says streets are dangerous

but the only danger I truly feel

is not to be able to feel anything anymore

the scent of the flowers, the smell of the city

the noise of the mopeds the taste of pizza

the tears of a mom the ideas of a student

the possible crossroads of a square

staying with my antennas up towards the sky

I know that I am not alone

I know that I m not alone

even when I am alone

I know that I am not alone

and I laugh, and I cry, and I melt with the sky and with the mud

I know that I m not alone

even when I am alone

I know that I am not alone

and I laugh, and I cry, and I melt with the sky and with the mud

the city became a foreign movie with no subtitles

a pot where pieces of dialogues boil

how you doing how much is it what time is it

what’s going on what’s up say what

ok I’ll see ya later

we feel alone on the target’s side

and they’ll treat you like a leper if you only make a mistake

a six-meter sign says it’s all around you

but you look around and there is nothing

an old world that still holds together only thanks to those

are still brave enough to fall in love

and a music that pumps blood in your veins

and that makes you feel like waking up and getting up

and stop whining

because the only danger you truly feel

is not to be able to feel anything anymore

not to be able to feel anything anymore

the beat of a heart inside a chest

the passion that makes a project grow

appetite, thirst, the evolution in act

the energy unlashed in a contact

I know that I m not alone

even when I am alone

I know that I am not alone

and I laugh, and I cry, and I melt with the sky and with the mud

I know that I m not alone

even when I am alone

I know that I am not alone

and I laugh, and I cry, and I melt with the sky and with the mud

and I melt with the sky and with the mud

and I melt with the sky and with the mud

It is the fourth of CapaRezza’s albums.
It is somehow revolutionary because of the way it’s organized and put together.
The album is in fact a phononovel, a neologism created by CapaRezza himself to describe his work in which every song is tied together as episodes of one single story.
Also, the album is meant to integrate the actual novel published by the artist in his first book, saghe mentali.

The story starts with CapaRezza who, during a concert in which he commemorates the revolutionary period of 1968 (period which is particularly felt in Italy by the part of the population who feels more represented by left wing parties, and more generally by the less conservative parts of the population), he opens a portal in spacetime to 1968, from which arrives Ilaria, a young Roman hippie with whom CapaRezza falls in love shortly afterwards, finding in her the purity and the integrity of conscience that he cannot find in girls nowadays.
Being given by Ilaria a political leaflet, Caparezza finds himself arrested by the police as soon as he puts it in his pocket; carrying pockets is now forbidden!
In jail he’s explained by another prisoner that those weird events are happening because of Ilaria: by having travelled in time, she is in fact irreversably modifying the spacetime, therefore she has to go back.
Fact is that Ilaria is getting used pretty quickly to all of those modern customs that Caparezza despises, quicly ruining her integrity in his eyes.
Moreover, she’s now engaged to the powerful leader of a political party that wants to be a mock of Berlusconi: he’s really powerful, and draws support from a society which is getting more and more uneducated and caring only for superficial things and appearance.
CapaRezza will continue his quest, meeting Luigi delle Bicocche, a hard-working bricklayer that represents the oppressed lower working class with a dignity that opposes the raising regime, and that in the end will give his life to send Ilaria back and to save our world.

The title of the album, le dimensioni del mio caos , meaning the proportions of my chaos, plays on the similarity and partial assonance between the word caos – chaos -, and cazzo – dick, penis -.

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 401 other followers

http://images.paraorkut.com/img/funnypics/images/s/spaghetti_baby-12028.jpg

RSS http://italiadallestero.info/ – Italy from abroad

  • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.

RSS http://chediconodinoi.blogspot.com – What do they say about us